O nome do livro é esse mesmo, inclusive com as exclamações: Tippoo Sultan's Incredible White-Man-Eating Tiger Toy-Machine!!! Daljit Nagra é uma revelação recente da poesia inglesa. Esse é seu segundo livro, e o primeiro já bastou para colocá-lo no primeiro time da poesia britânica contemporânea. E é justo: que belo poeta que é.
Encontrei-o por acaso, nem tenho por que me gabar. Estava numa livraria em Londres e fui até a seção de poesia. Porque é aquilo: é muito difícil achar poesia britânica contemporânea no Brasil. Nem Ann Carol Duffy foi traduzida, o que me parece bastante bizarro. Então tem que aproveitar as viagens pra futricar um pouco. E foi numa dessas que vi a capa do livro de Nagra:
Lembro que pensei assim: "Com uma capa dessas, o cara tem que ser ou muito ruim ou muito ousado". E aí o fato de estar uma livraria fez diferença. Um dos livreiros tinha escrito um daqueles bilhetinhos em que contam por que gostam do livro, e o rapaz parecia bem entusiasmado.
Levei, trouxe, comecei a ler e, bem, cá estou contaminado pelo mesmo entusiasmo.
Transcrevi dois poemas do livro, com a esperança de contaminar vocês também, e quiçá um editor brasileiro a fim de traduzi-lo:
The Monsoon Song of Raja Narcissus
all the girls say they love me
all their mums say i'm lovely
ever since i lived in the clouds
ever since you left
i've been raining on the road
where you frist said you loved me
Tippoo Sultan's Incredible White-Man-Eating Tiger Toy-Machine!!!
To flesh a career
in poems you rifle
through your stash
of coolly imperial
diction. Dying
to blood that hoard
swotted since foreign
kid of the class
who chewed the fat
of the raw meat minty
tongue that English
is
nowadays your wrought
state. You're awfully
scary once in your
stripes! You claw
at the mirror – overcome
by the camps of history!
Thus
when that top-hat sahib
screams, O God
your eyes are ablaze
observing themselves
in the cull you're
no longer mankind
once you're the Sher
of Punjaaab on the wallahs of the
rrrrraaaaaaaaaaaajjj!!!